Lĭ Bái (701-762): Shān zhōng wèn dá

李白、山中問答

                           Lĭ Bái (701-762):    Shān zhōng wèn dá

              問余何意   棲碧山           Wèn yú hé yì      qī bì shān
              笑而不答   心自閑           Xiào ér bù dá     xīn zì xián
              桃花流水   窅然去           Táo huā liú shuĭ   yăo rán qù
              別有天地   非人間           Bié yŏu tián dì     fēi rén jiān
                                                                                                          (七言絶句)
YouTube-Video: 中國唐詩、李白、山中問答 (Chinesisch)

                           Frage und Antwort in den Bergen

                              Du fragst, warum ich
                              In den blauen Berge weile.
                              Ich lächle, sage nichts,
                              Wahre im Herzen die Stille.
                              Pfirsichblüten treiben im Wasser
                              Hin zu den dämmernden Fernen;
                              Himmel und Erde sind hier
                              Anders als in der Menschenwelt.
                                                        (In: John Blofeld, Der Taoismus.
                                                        Diederichs Gelbe Reihe 61, Seite 112. (Chin. → Engl. → Dt!)

     李白, 山中問答  Ri Haku: Sanchū mondō

     余に問う何の意ありてか碧山に棲むと      Yo ni tou nan no i arite ka hekizan ni sumu to
     笑って答えず 心自から閑なり         Waratte kotaezu kokoro onozu kara kan nari
     桃花流水窅然として去る             Tōka ryūsui yōzen to shite saru
     別に天地の人間に非ざる有り          Betsu ni tenchi no jinkan ni arazaru ari.

人が私に「何故こんな人里離れた山奥にこもっているのか」と尋ねられても、笑って答えなかった。私の心は長閑なのです。見たまえ、桃の花びらが川の流れに散り、遥か彼方へ流れて行くではないか。ここは浮き世離れした素晴らしい別天地なのだ。

Hito ga watashi ni „naze konna hitozatobanareta yamaoku ni komotte iru no ka“ to tazuneraretemo, waratte kotaenakatta. Watashi no kokoro wa nodokana no desu. Mitamae, momo no hanabira ga kawa no nagare ni chiri, haruka kanata he nagarete yuku dewa nai ka? Koko wa ukiyobanareshita subarashii betsu tenchi na no da.